To be allowed to apply for the SATI accreditation in sworn translation, SATI requires the following:
- You should be a paid-up SATI member for at least 3 months.
- You should have a higher education qualification in languages or linguistics, plus at least 3 years’ experience as a translator, as well as a sound knowledge of legal documents and legal terms.
- If you do not have the above-mentioned higher education qualification, we require at least 5 years’ experience as a translator, as well as a sound knowledge of legal documents and legal terms.
- You should acquire a copy of the SATI manual on sworn translation and study the manual to bring you up to date with the various requisites for sworn translation.
It will be compulsory for you to first write the practice test in sworn translation before you will be allowed to write accreditation examination for sworn translation. This is to make sure that you know exactly what the sworn examination entails as well as the standard of translation required. From the list of language combination which you have mentioned in your email, we offer accreditation examinations in French into English, and English into French. These are two separate accreditation examinations.
- The practice test for sworn translation consists of only one text, while the actual accreditations examination in sworn examination consists of four texts.
- It is extremely important that an applicant for this specific examination takes note of the fact that when a candidate pass the SATI accreditation examination in sworn translation, that candidate is not yet a sworn translator.
- Our accreditation certificate in sworn translation is merely one of the stepping stones to become an actual sworn translator. With this SATI accreditation certificate, the candidate must still approach a South African High Court and file a motion to be officially sworn in as a translator by a judge in the South African High court.
- All this detailed information is contained and fully explained in the Manual for sworn translators.
- SATI merely provides the accreditation and the High Court is consequently responsible for the actual sworn-in procedure, after which they issue a certificate declaring such an applicant to be a sworn translator. And, of course, this is for use in the South African legal environment.
The various costs involved are the following:
- The Manual for Sworn Translators – R120
- Practice test – R455
- Accreditation examination – R1105